Wer nennt die Deutschen Krauts?
Andere gängige Bezeichnungen waren Fritz, Hun, Heini, Kraut und Boche. Die Bezeichnung Jerry geht höchstwahrscheinlich auf eine Kurzwortbildung aus dem Wort German mit Anlehnung an den gleich klingenden Vornamen zurück.The Krauts (von der englischen Bezeichnung Krauts für die Deutschen) sind ein deutsches Musikproduzententeam, das im Hip-Hop aktiv ist. Es besteht aus den Berliner Musikern David Conen und Vincent von Schlippenbach sowie dem Kölner Dirk Heinz Berger.Die Granaten, die krepierten bereits in den Baumwipfeln und verursachten – die Amerikaner nannten es die sogenannten Treeebirds –, die Granaten, die explodierten in den Baumwipfeln, und die Splitter, die kamen runter wie glühender Stahlregen, und da gab es so gut wie keine Möglichkeit, sich zu schützen.

Warum nennt man die Deutschen Jerrys : Im Zweiten Weltkrieg betrieb eine der Propagandaabteilungen der amerikanischen Armee Sprachlenkung dergestalt, dass „kraut“ und „kraut head“ ausgewählt wurden, um das bisher weithin akzeptierte „jerry“, eine Verballhornung aus „German“, zu ersetzen.

Warum nennt man die deutschen Hunnen

In The Times war von deutschen „Hunnen“ die Rede. Diese Formulierung kam noch aus der Erinnerung an die „Hunnenrede“ Kaiser Wilhelm II., in der er die deutschen Soldaten drängte, wie die Hunnen den Boxeraufstand mit Brutalität niederzuschlagen. Auch Bezeichnungen wie „Vieh“ oder „Bestie“ waren gang und gäbe.

Wieso Krauts : Sowohl als Marschverpflegung der Soldaten oder in Zeiten der kriegsbedingten Nahrungsmittelknappheit wurde gerne auf das vitaminreiche Sauerkraut als gut sättigendes Nahrungsmittel zurückgegriffen. Die Alliierten gaben den Deutschen daher den Spitznamen „the krauts“.

[1] „‚Fritz', das war im Krieg der Sammelname für alle Deutschen, wahlweise: ‚Krauts'. Und die Engländer, das waren für Soldaten wie Trautmann die ‚Tommys'. “

Als „Tommy“ wurden die britischen Soldaten ab 1914 nicht nur von der enthusiamierten Heimatpresse bezeichnet, sondern etwa auch von den deutschen Soldaten auf der gegenüberliegenden Seite der Front, umgekehrt nannten die Briten die Deutschen zumeist „Fritz,“ bisweilen auch „Jerry“.

Wie wurden die Amerikaner im Zweiten Weltkrieg genannt

GI [dʒiːˈaɪ], auch G. I., ist eine Bezeichnung für einen einfachen Soldaten der Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika. Die Bezeichnung entstand zwischen 1915 und 1920; zuvor waren US-Infanteristen als Doughboys bezeichnet worden.

Substantive
le Boche | la Boche [derb] [pej.] veraltet abwertende Bezeichnung der Franzosen für die Deutschen
le boche | la boche [pej.] veraltet der Deutsche | die Deutsche Pl.: die Deutschen – während der Besatzung der Deutschen in Frankreich wurde dieser abwertende Begriff für die Deutschen benutzt

Kroaten, Elsässer und Schweizer nennen uns Deutsche „Schwaben“ In Kroatien, im Elsass (die Landschaft zwischen Vogesen und Rhein) und auch in der Schweiz hört man die Ausdrücke „Schwaben„, „die Schwaben“ und „schwäbisch“, wenn von uns Deutschen die Rede ist.

Im Zweiten Weltkrieg betrieb eine der Propagandaabteilungen der amerikanischen Armee Sprachlenkung dergestalt, dass „kraut“ und „kraut head“ ausgewählt wurden, um das bisher weithin akzeptierte „jerry“, eine Verballhornung aus „German“, zu ersetzen.

Wie wurde das Deutsche Sauerkraut im Ersten Weltkrieg in den USA umbenannt : Die Sprache wurde aus dem öffentlichen Raum und den Medien verbannt, deutsche Bücher aus Bibliotheken entfernt. Und weil der amerikanische Sauerkraut-Verkauf einbrach, wurde das germanische Kohlgemüse vorübergehend in Liberty Cabbage umbenannt.

Wer wurde in Deutschland Tommy genannt : Als „Tommy“ wurden die britischen Soldaten ab 1914 nicht nur von der enthusiamierten Heimatpresse bezeichnet, sondern etwa auch von den deutschen Soldaten auf der gegenüberliegenden Seite der Front, umgekehrt nannten die Briten die Deutschen zumeist „Fritz,“ bisweilen auch „Jerry“.

Wie nannten die Deutschen die Engländer

Substantiv, Gazelle

Singular Plural
the Tommy the Tommies


Finnen und Esten nennen Deutsche „Sachsen“

Für Finnen zum Beispiel sind wir Deutsche „Sachsen“ (auf Finnisch: „saksalaiset“). Unser Land ist demnach „Saksa“.In The Times war von deutschen „Hunnen“ die Rede. Diese Formulierung kam noch aus der Erinnerung an die „Hunnenrede“ Kaiser Wilhelm II., in der er die deutschen Soldaten drängte, wie die Hunnen den Boxeraufstand mit Brutalität niederzuschlagen. Auch Bezeichnungen wie „Vieh“ oder „Bestie“ waren gang und gäbe.

Wie nannte man die Engländer im Zweiten Weltkrieg : [1] „‚Fritz', das war im Krieg der Sammelname für alle Deutschen, wahlweise: ‚Krauts'. Und die Engländer, das waren für Soldaten wie Trautmann die ‚Tommys'. “